تبليغاتX
بودن یا نبودن آیا مسئله به واقع این است؟

بودن یا نبودن آیا مسئله به واقع این است؟

  و اما ترجمه:

به تابستان که خورشید درخشان

بشد رخشان و گرما بخش و نورافشان

به ایام تموزی ماه و دریا و به بیشه

بگفتم من در اینجا در کنار تو بمانم تا همیشه

نخواهم رفتن ار اینجا به جایی

به هیچ ساحل به هیچ رود و به دریایی

چوآنانکه شکستند عهد و پیمان و

نبودند استوار اندر وفاداری

زمستان سر رسید ار راه

گرمای تابستانش نبود همراه

من نمی دانستم اما

و وفاداری

اینگونه بنشاند مرا بر خاک زاری

به یخبندان و برف و ناشتایی

و اینک من در اینجایم به تنهایی

گذشته گاه کوچ و غیر ماندن نیست راهی

 

                           تیمور رحمتی کله سرایی 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و دوم تیر 1385ساعت 14:12  توسط هملت  | 

  

      نمی دونم چرا چند هفته است حال و حوصله آپدیت کردن رو ندارم هر روز میام سر میزنم ولی حسش نیست. دوباره حس تنفر امده سراغم نمی دونم چه مرگم به قول یکی می گفت "تف به این زندگی اشرافی" راست می گفت چقدر سخت و طاقت فرساست.

بگذریم.

       می خواهم شعری از توماس هاردی برایتان بیاورم با ترجمه دوست بسیار گرانقدرم جناب آقای تیمور رحمتی کارشناس ارشد زبان انگلیسی.

 " the faitheful Swallow"

When summer shone

Its sweetest on

An Agust day

'Here evermore

I said ' I'll Stay,

Not go away

To another shore

As fickle they!

 

December came:

'T was not the same

I did not know

Fidelity

Would Sever me so.

Frost, hunger, snow,

And now , ah me, Too Late to go!

Thomas Hardy. 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و دوم تیر 1385ساعت 11:36  توسط هملت  | 

 

‘The Faithful Swallow’ 

 

منتظر باشید لطفاْ!

+ نوشته شده در  چهارشنبه هفتم تیر 1385ساعت 19:8  توسط هملت  |